二、三位翻译家
2-1 李思纯的译诗
谈李思纯的翻译,出于两点原因。一是李思纯是我国二、三十年代译介法国诗
歌最多最有影响的译者之一,而当今译坛很少人提及,知者寥寥。二是不论他的译
诗好坏,他的译诗观与译诗方法在当时具有创新色彩。
李思纯曾留学法国,归国后任东南大学历史教授。1925年,他将其法兰西译诗
结成《仙河集》,附印于《学衡》第47期。陈炳堃曾对这本诗集作过研究,在其
《最近三十年中国文学史》一书中说:
这个小小的集子里共译诗69首,代表法国自中古时代及现存的诗人24人。每一
诗人都由译者略述其人格作风及生卒年月。又于每首之前,仿诗经小序体作一短句
说明诗意。他有一篇自序,说明他选译的动机,译名的由来,译诗的方式,外时例
言11则,都很重要。他说:“近人译诗有三式。一曰马君武式。以格律谨严之近体
译之……二曰苏玄瑛式。以格律较疏之古体译之……三曰胡适式。则以白话直译,
尽驰格律是也。余于三式皆无成见争辩是非。特斯集所译悉遵苏玄瑛式者:盖以马
氏过重汉文格律,而轻视欧文辞义;胡氏过重欧文辞义,而轻视汉文格律,唯苏氏
译诗,格律较疏,则原作之辞义必皆达,五七成体,则汉诗之形貌不失,然斯固偏
见所及,未敢之当。”又说:“盖吾辈虽不能得最良之方法译之,而可以较良之方
法译之。所谓较良之方法者,即译者须求所以两全兼顾。一方面不能抛弃原义,而
纵笔自作汉诗;一方面复不能拘牵墨守,以拙劣之方法行之,如法语之所谓逐字译
(mot a mot) ,使译文割裂,不成句读。故矫此两失,实为译音之应有责任。斯集
所译之形式,即译者对于今日翻译欧诗一事,心目中认为较合适于理之形式。”…
…我不懂法文,不能检视原作,但看这种译诗虽用文言,却已另成一种体格;杂在
中国人诗里,会令入觉得生疏,不象马君武、苏曼殊所译,总觉得太象中国诗,似
乎这是他译诗的一种创格( 但从另一方面说,译文还是蹇涩无味) 。
关于李思纯《仙河集》中的译诗,当时的翻译界也是有争论的。他的译诗一方
面得到不懂法文的人的称赞,一方面又受到一些懂法文的译者的批评。戴望舒就曾
于1936年在他和施蛰存、杜衡编辑的旬刊《璎珞》第2 、3 、4 期上,发表了一篇
《谈( 仙河集) 》的长文。这篇文章“是对李思纯在《学衡》上发表的法诗译稿
《仙河集》的译评,一条一条对照原文诗,指出错误,显示出相当高的法语水平与
诗学修养。李思纯是东南大学一位刚从法国留学归来的历史教授。《仙河集》译得
很糟糕,但他是名流,戴的批评文章难以发表。为了推出这篇文章也是他们创办
《璎珞》的原因之一。戴望舒在这里表现出敢于向权威挑战的勇气。”
李思纯的译诗确有不少理解与表达方面的问题。但也可以说,李译虽有错误,
却大致不离原意;虽有晦涩之词,却不妨碍读者总体理解。不过这种译诗自然不能
称之为“范本”’而只能说译者在译介法国诗歌方面曾有过先人一步的探索与实践。
这一点,在谈论法国诗歌汉译问题时,是不应被忘却的。
2.2 戴望舒的译诗
戴望舒是知名的诗人,也是一位成果斐然的翻译家。对于他的译诗,陈玉刚主
编的《中国翻译文学史稿》和陈丙莹撰写的《戴望舒评传》曾辟有专节进行论述。
陈丙莹对戴的译诗给予了极高评价,说戴望舒的译诗“以中国现代文学语言曲尽西
方诗歌( 特别是精微的象征派诗) 深蕴的内容与繁富的音节,更是成了诗歌翻译学
者们学习的范本。”
戴望舒从三十年代开始翻译法国诗歌,仅收录在《戴望舒译诗集》中的就有包
括雨果、魏尔伦、果尔蒙、保尔·福尔、耶麦、比也尔·核佛尔第、苏佩维艾尔、
瓦雷里、阿波里奈尔、爱吕亚、勃德莱尔等诗人的诗作75首。关于译诗,戴望舒和
艾略特一样,曾持“诗不能译”的观点,但后来的实践改变了他的看法。他在1944
年的《诗论零札》中说:“说‘诗不能翻译’是一个通常的错误,只有坏诗一经翻
译才失去一切。因为实际它并没有‘诗’包涵在内,而只是字眼和声音的炫弄,只
是渣滓。真正的诗在任何语言的翻译里都永远保持它的价值。而这价值,不但是地
域,就是时间也不能损坏的。翻译可以说是诗的试金石,诗的滤罗。不用说,我是
指并不歪曲原作的翻译。”戴的译诗特别强调“忠实”。传神地体现出原诗的诗味、
诗性与诗境。请看他翻译的魏尔伦的那首著名小诗《瓦上长天》。
魏尔伦的法文原诗为:
Le ciel est ,par-dessus le toit,
Si bleu ,si calme !
Un arbre,par-dessus le toit
Berce sa palme.
La cloche dans le ciel qu ’on voit
Doucement tinte.
Un oiseau sur l ’arbre qu’on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu,la vie est la,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-la,
Vient de la ville.
Qu’as-tu fait,o toi que voila
pleurant sans cesse ,
Dis ,qu’as-tu fait,toi que voila ,
De ta jeunesse ?
再看戴望舒的译诗:
瓦上长天
瓦上长天
柔复青!
瓦上高树
摇娉婷
天上鸟铃
幽复清
树间小鸟
啼怨声。
帝啊,上界生涯
温复淳
低城飘下
太平音。
——你来何事
泪飘零,
如何消尽
好青春?
陈丙莹评析道:
在经过精心地雕字琢句译成的魏尔伦的诗中,我们会感到年青的戴望舒从这位
异国的象征派大师俏丽的伤感的诗句中找到了知音。……诗人在翻译这些跳荡、轻
倩的诗句时一定是很激动的。
这首小诗意象很美,“碧瓦青天,高树清铃,天上静穆,人间温存,然而,如
此良宵,‘我’却感到身世飘摇,心中不由然升起无端的苦恼忧愁……”周宁在
《外国名诗鉴赏辞典》中如是评说。他还说:“象征派诗人魏尔伦的诗,极富音乐
性,其许多小诗的魅力,尽在于此,国内译魏尔伦的诗,相对而言还是较多的,有
些诗的意境译得很高明( 中国诗学中的意境大概是空间意义上的) ,但传神地翻译
再现其诗的音乐性的,却很少,或许这是不可强求的,是语言本身的局限,笔者对
比过数首诗的译文与原文;最后觉得,还是戴望舒先生译的《瓦上长天》,虽能传
其音乐性之神。”这是为什么呢? 是不是因为戴望舒是诗人,因而诗心相通,诗情
与共,善于用诗的语言“以诗译诗”呢?
2 .3 沈宝基的译诗
沈宝基是我国翻译界的者前辈,1908年生,1928年毕业于中法大学服尔德学院。
1934年获法国里昂大学文学博士学位。回国后先后在中法大学、国立北平艺专、总
参三部干部学校、北京大学、武汉地质学院、长沙铁道学院任教授,目前仍担任中
国翻译工作者协会理事,《外语与翻译》顾问等职。他先后译有《巴黎公社诗选》、
《贝朗瑞歌曲选》、《鲍狄埃革命歌曲选》、《雨果诗选》、《雨果抒情诗选》等
大量法国诗歌及其他法国文学作品等112 篇、部。
早在1947年,著名诗人戴望舒就称赞沈先生的译诗“令人满意”。沈宝基后期
的译诗更是忠实传神,文字清新苍劲。他在长期实践中得出的主要经验是:译诗要
注意“三性”,即思想性、科学性和创造性;要辩证统一地解决好译诗过程中的各
种矛盾,处理好作者、译者、读者以及形式、内容、风格等各方面的关系;译者不
仅要饱学,而且要多才,所谓“才”,主要指“诗感”,即译者要学会“以诗译诗”。
试析他翻译的《米拉博桥》。
阿波里奈的原诗:
Le pont Mirabeau
Sous le Dont Mirabeau coule la Seine
et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours apres peine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s ’en vont je demeure
Le——ains dans le——ains restons face a face
Tandis que sous
Le Pont de nos bras passe
Des eternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jouns ,s ’en vont je demeure
L ’amour ,s ’en va comme cette eau courante
L ’amour s ’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’esperance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s ’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
I temps passe
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s ’en vont je demeure
沈先生的译文:
米拉博桥
桥下塞纳水悠悠剪不断
旧时欢爱
何苦萦萦记心怀
苦尽毕竟有甘来
一任它日落暮钟残
年华虽逝身尚在
你我手擒手面对面
交臂似桥心相连
多时凝视桥下水
水中人面情脉脉意绵绵
一任它日落警钟残
年华虽逝身尚在
爱情已消失好似水一般
爱情巳消失
人间岁月何漫长
希望又这般狂热
一任它日落暮钟残
年华虽逝身尚在
让昼夜旬月紧相催
过去的时光不复返
过去的情爱不可再
桥下塞纳水悠悠去不回
一任它日落暮钟残
年华虽逝身尚在